by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

by Marianne von Willemer (1784-1860) 


"Suleikas Gesang an den Westwind", published 1819

 

 

 

Ach, um deine feuchten Schwingen,

啊,西風啊



West, wie sehr ich dich beneide:

我是何等妒羨你溫潤的雙翼

 

Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide!

因你能將我的分離之苦傳送予他。

 

Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen;

你羽翼的搧動喚醒了深藏我內心的渴望

 

Blumen, Auen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Tränen.

花、草、林木、山坡都淚眼佇立於你的氣息中。

 

Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlider;

然而你謙遜溫和地吹拂,舒緩了我疼痛的眼瞼。




Ach, für Leid müßt' ich vergehen,

喔,若無望與你再見,

 

Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder.

我寧悲傷而死。

 

Eile denn zu meinem Lieben,

因此,請速速前往,

 

Spreche sanft zu seinem Herzen;

向他的心輕柔地訴說,



Doch vermeid' ihn zu betrüben

但勿令他沮喪,

 

Und verbirg ihm meine Schmerzen. 

請隱瞞我的痛苦。

 

Sag' ihm, aber sag's bescheiden.

告訴他,但請審慎地告訴他,

 

Seine Liebe sei mein Leben,

他的愛就是我的生命;

 

Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben.

他的出現將帶給我愛與生命的歡愉。

 

 

arrow
arrow

    何老師 Una Ho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()