close



by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

by Marianne von Willemer (1784-1860) 


"Suleikas Gesang an den Westwind", published 1819

 

 

 

Ach, um deine feuchten Schwingen,

啊,西風啊



West, wie sehr ich dich beneide:

我是何等妒羨你溫潤的雙翼

 

Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide!

因你能將我的分離之苦傳送予他。

 

Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen;

你羽翼的搧動喚醒了深藏我內心的渴望

 

Blumen, Auen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Tränen.

花、草、林木、山坡都淚眼佇立於你的氣息中。

 

Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlider;

然而你謙遜溫和地吹拂,舒緩了我疼痛的眼瞼。




Ach, für Leid müßt' ich vergehen,

喔,若無望與你再見,

 

Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder.

我寧悲傷而死。

 

Eile denn zu meinem Lieben,

因此,請速速前往,

 

Spreche sanft zu seinem Herzen;

向他的心輕柔地訴說,



Doch vermeid' ihn zu betrüben

但勿令他沮喪,

 

Und verbirg ihm meine Schmerzen. 

請隱瞞我的痛苦。

 

Sag' ihm, aber sag's bescheiden.

告訴他,但請審慎地告訴他,

 

Seine Liebe sei mein Leben,

他的愛就是我的生命;

 

Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben.

他的出現將帶給我愛與生命的歡愉。

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 何老師 Una Ho 的頭像
    何老師 Una Ho

    I'm UUUUUna 何老師在這!

    何老師 Una Ho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()