close

紡車旁的葛麗卿德語Gretchen am Spinnrade), Op. 2D 118)是法蘭茲·舒伯特所創作的一首藝術歌曲,其曲名與歌詞內容取自劇作家歌德的《浮士德·悲劇第一部》,第18景。舒伯特一生寫了六百多首、為鋼琴與人聲而做的藝術歌曲,為此領域做出了莫大的貢獻,而紡車旁的葛麗卿即是其中非常著名的一首。此曲原本是為了女高音而寫,但後來也有改寫給女中音與其他聲部的版本。紡車旁的葛麗卿在西元1814年十月被完成,約在舒伯特18歲生日前三個月。

 

原文:

 

Meine Ruh’ ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab’

Ist mir das Grab,

Die ganze Welt

Ist mir vergällt.

 

Mein armer Kopf

Ist mir verrückt

Mein armer Sinn

Ist mir zerstückt.

Nach ihm nur schau’ ich

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh’ ich

Aus dem Haus.

 

Sein hoher Gang,

Sein’ edle Gestalt,

Seines Mundes Lächeln,

Seiner Augen Gewalt.

Und seiner Rede

Zauberfluss.

Sein Händedruck,

Und ach, sein Kuss!

 

Mein Busen drängt sich

Nach ihm hin.

Ach dürft’ ich fassen

Und halten ihn.

Und küssen ihn

So wie ich wollt’

An seinen Küssen 

Vergehen sollt’!

 

翻譯:

 

我的平靜失落,

我的心情沉重,

我再也不能,再也不能,

找回以前的我。

沒有他的地方,

於我一如墳場,

沒有他的世界,

於我索然無味。

 

我可憐的腦袋,

已然瘋狂混亂,

我可悲的理智,

已然莫衷一是。

只為了看他,

我望著窗外,

只為了見他,

我走出門外。

 

他矯健的步伐,

他高貴的身影,

他嘴角的微笑,

他眼神的魅力,

他絕妙的言談,

令我出神,

他摯切的握手,

還有,啊,他的吻!

 

我炙熱的渴望

滿心滿懷,

啊,如果我得以

擁他入懷,

並如我所欲的

一吻所愛,

我情願在他的吻中

就此消逝!

arrow
arrow

    何老師 Una Ho 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()