C'est l'extase langoureuse這是慵倦的狂喜
為"Ariettes Oubliees"《被遺忘的小詠嘆調》中第一首。
"Ariettes Oubliees"《被遺忘的小詠嘆調》為德布西1888年所完成,其詩詞是採用詩人魏爾蘭(Paul Verlaine , 1844-1896)於1874年所創作的《無言歌集》(Les Romances sans Paroles)。此時是德布西剛從羅馬回到巴黎的時期,當時德布西嘗試跳脫古典的方式,他嘗試著將半音音階用於曲中,甚至是大量使用平行的和弦。
一開始,緩慢的速度透露出慵懶的氣息,出現許多半音下行的旋律讓歌曲聽起來格外特別,也彷彿被音符一起被編織出柔軟且舒暢的線條,全曲用似口語化的方式呈現,卻也讓觀眾可以感受到情緒的起伏,再曲末更使用幾近呢喃的唱法來結束這一段扣人心弦的樂曲。
C'est l'extase langoureuse,
這是傭倦的狂喜,
C'est la fatigue amoureuse,
這是愛情的疲憊,
C'est tous les frissons des bois
它是樹林的沙沙聲響
Parmi l'étreinte des brises,
被海風懷抱著,
C'est vers les ramures grises
它是的灰色的樹枝
Le choeur des petites voix.
是微弱聲音的合唱團,
O le frêle et frais murmure !
哦在微弱和清新中的私語!
Cela gazouille et susurre,
它喋喋不休,低聲耳語。
Cela ressemble au cri doux
這聽起來像甜美的聲音
Que l'herbe agitée expire...
搖動的草正在呼氣......
Tu dirais,
你可以說,
sous l'eau qui vire,
這是往下彎曲的水,
Le roulis sourd des cailloux.
滾動鵝卵石的悶響聲。
Cette âme qui se lamente
這個靈魂,這樣的感嘆
En cette plainte dormante
這蟄伏的呻吟
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
這是我們的,不是嗎?
La mienne, dis, et la tienne,
我們的,我和你的,
Dont s'exhale l'humble antienne
其中我們唱出的這個不起眼的歌聲
Par ce tiède soir, tout bas ?
在這種輕柔的晚上,非常安靜?
留言列表